Trong mấy chuyện lùm xùm trên trường quốc tế tuần qua, Anh Cả Lý khoái nhất vụ “cô phóng viên áo xanh ‘nhìn bất mãn‘” tại Trung Quốc.
Bạn đang xem: Softball là gì
Là vầy, trong một phiên quan chức hỏi đáp với báo giới bên lề một phiên họp Quốc hội, có cô phóng viên này, xưng là “phóng viên đài quốc tế” hẳn hoi, nghe oách lắm.
Cô này bèn hỏi một ông quan kia một câu hỏi mà nghe cứ như “quảng cáo trá hình” cho dự án Một Vành Đai Một Con Đường khá đình đám của chính phủ Trung Quốc.
Chắc ngán ngẩm với kiểu “bơm thổi” mượn danh báo chí này hay sao mà một cô phóng viên khác đứng ngay cạnh đã có một biểu hiện thú vị: Cô xoay tròn con ngươi trong hai mắt mình, tiếng Anh gọi hành động này là eye-rolling.
Biểu hiện đó được truyền hình trực tiếp lên TV nên loáng cái bàn dân thiên hạ khắp cõi địa cầu biết và đem ra bàn tán sôi nổi.
Người nào rành văn hóa phương Tây chắc biết ngay biểu hiện khá “Tây” này có ý là gì. Nó thường là để thể hiện sự ngán ngẩm, “hết hơi”, “sa mạc lời” với một điều gì đó.
Ví dụ con nít bên Tây hay eye roll mỗi khi phải nghe lại một tràng dạy dỗ nào đó của bố mẹ mà chúng đã phải nghe qua nhiều lần rồi.
Kênh BBC tiếng Việt dịch eye roll là “nhìn bất mãn” thì có hơi buồn cười và “nâng quan điểm”, vì nhiều khi người ta eye roll đơn giản vì chán ngán, hay cảm thán với một sự trời ơi đất hỡi nào đó, nhưng chưa đến mức bất mãn ra mặt.
Nhưng mà thôi Anh Cả Lý lại lạc đề! *eye roll*
Bài này là để nói về một điểm khác của vụ việc thú vị này.
Xem thêm: Clamp Là Gì
Câu hỏi “Softball”
Cánh báo chí thế giới khi miêu tả câu hỏi mang tính “nâng đỡ trong sáng” chính quyền trong vụ việc trên thì hay dùng một từ là từ “softball”.
Ví dụ, một phóng viên báo Washington Post than thở:
“The reporter’s question was a softball, the sort of long-winded but unchallenging interrogation that we’ve come to expect at the endless news conferences during the annual meeting of China’s National People’s Congress.”
Dịch: “Câu hỏi của cô phóng viên kia là một thứ bóng mềm, một dạng chất vấn kiểu dài dòng nhưng dễ ẹc mà chúng ta đã quen bắt gặp tại các buổi họp báo bất tận diễn ra trong dịp họp thường niên của Quốc hội Nhân dân Trung Hoa.”
Kênh tin CNN thì gọi câu hỏi của cô phóng viên kia là “softball question”.
“Softball”, hay “softball question” ở đây nghe chừng đều có ý nói câu hỏi kia cũng mềm xèo, èo uột như một… trái bóng mềm, trái bóng xịt hơi hay sao ta?
Thực ra “softball” được dùng ở đây như một biện pháp ẩn dụ ngôn ngữ sâu xa hơn.
“Softball” ở đây không phải có ý so sánh trực tiếp câu hỏi đó “như là một trái bóng mềm” (nếu thế thì “soft” và “ball” sẽ đứng riêng chứ không dính vào với nhau).
“Softball” nguyên cả từ ở đây là chỉ môn bóng mềm – một phiên bản “dễ chơi” hơn của môn bóng chày lừng danh mà chắc nhiều bạn độc giả mê đọc truyện tranh manga Nhật khá rành.
“Bản đồ” một sân bóng chày với bốn góc là bốn cột gôn còn được gọi là các base – Ảnh: math-principles.com
Như vậy, dùng so sánh tương đương, ý của vị thẩm phán là chi tiết “batter” chạy chậm rãi qua các cột gôn là một “bằng chứng gián tiếp” để các khán giả (bồi thẩm viên) suy ra rằng trươc đó người “batter” đã đánh được home run, cho dù họ không nhìn thấy pha home run đó.
Còn có vài ẩn dụ, so sánh tương đương bóng chày khác được các thẩm phán Mỹ dùng, nhưng muốn giải thích tường tận cho bạn đọc thì phải giải thích thêm luật bóng chày rất dài dòng văn tự, nên thôi Anh Cả Lý kết bài ở đây.
Xem thêm: Lợi Nhuận Biên Margin Profit Là Gì Và Ý Nghĩa Như Thế Nào? Margin Là Gì
Bạn đọc hay theo dõi tin tức quốc tế muốn tìm hiểu thêm có thể tham khảo thêm một số các ẩn dụ bóng chày và thể thao thường gặp khác.
Còn bạn nào muốn qua Mỹ hay Nhật học luật thì chắc xác định trước là tìm hiểu bóng chày đi nha. Đặng còn có vốn từ, vốn hiểu biết văn hóa mà “chém gió” với mấy luật gia hai xứ sở bóng chày kia hen!
Chuyên mục: Hỏi Đáp