JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.

Bạn đang xem: Quý tiếng anh là gì

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser.

Xem thêm: Well Done Là Gì – Well Done Nghĩa Là Gì

*

*

Chịu, nếu em hỏi thế này thì chắc là em sẽ phải hỏi hầu hết tất cả các từ tiếng Anh mất chứ chẳng cứ gì là các từ dính dáng tới kế toán. Hay là em hỏi đùa chứ quý tư hay quý bốn thì nó chỉ đơn giản là 4th quarter thôi (nếu không nhớ được là fourth…). Mà tại sao không mở LVTĐ ra nhỉ?
Chịu, nếu em hỏi thế này thì chắc là em sẽ phải hỏi hầu hết tất cả các từ tiếng Anh mất chứ chẳng cứ gì là các từ dính dáng tới kế toán. Hay là em hỏi đùa chứ quý tư hay quý bốn thì nó chỉ đơn giản là 4th quarter thôi (nếu không nhớ được là fourth…). Mà tại sao không mở LVTĐ ra nhỉ?
Cảm ơn anh! Em đang phải lập báo cáo nội bộ bằng tiếng anh mà em thì dốt đặc, chỉ biết sơ sơ vài thứ còn lại là tra từ điển. Nhưng đúng là nó mệt quá nên em không cố tìm mà hỏi các anh chị cho nhanh. Anh vui tính nhỉ! Thế anh có thể cho em biết thêm là: Bằng tiếng anh: Nước lavie dùng ở văn phòng là gì không? Ví dụ = tiếng việt trên phiếu chi: TT tiền nước Lavie T10/05 ? Hay: Nộp thuế thu nhập cá nhân cho HDũng chẳng hạn? Em viết thế này có đúng không

*

zung Ngo”s income tax for 10/2005 Các anh chị có thể dịch giúp em?

*

Em cứ nói là La Vie thì ai cũng hiểu là nước La Vie chứ không phải là La Vie (cuộc sống- tiếng Pháp). Ví dụ em có thể dịch là Payment for La Vie (water) chẳng hạn. Nói là dốt đặc tiếng Anh mà biết Dũng là Dzung thì vô lý quá. Mà dịch thế được rồi, còn nếu đầu đủ hơn thì là payment of Personal Income Tax for Ngo Dzung…Nói chung là phiên phiến thôi. Bọn “Tây” nó hiểu hết ấy mà. Chỉ có báo cáo là “lớn lớn” như là báo cáo tài chính gửi cho HĐQT hoặc gửi cho ngân hàng (tóm lại là gửi cho bên ngoài) thì cần cẩn thận, vì nó phản ánh trình độ của Ban lãnh đạo của Công ty chứ không của riêng em!
Em cứ nói là La Vie thì ai cũng hiểu là nước La Vie chứ không phải là La Vie (cuộc sống- tiếng Pháp). Ví dụ em có thể dịch là Payment for La Vie (water) chẳng hạn. Nói là dốt đặc tiếng Anh mà biết Dũng là Dzung thì vô lý quá. Mà dịch thế được rồi, còn nếu đầu đủ hơn thì là payment of Personal Income Tax for Ngo Dzung…Nói chung là phiên phiến thôi. Bọn “Tây” nó hiểu hết ấy mà. Chỉ có báo cáo là “lớn lớn” như là báo cáo tài chính gửi cho HĐQT hoặc gửi cho ngân hàng (tóm lại là gửi cho bên ngoài) thì cần cẩn thận, vì nó phản ánh trình độ của Ban lãnh đạo của Công ty chứ không của riêng em!
Cám ơn anh nhiều lắm. Thế là em đã giải quyết được ổn ổn công việc mà hy vọng là xếp sẽ bỏ qua được những lỗi nhỏ. Chào anh, hẹn gặp lại anh.

Xem thêm: Joy Là Gì – Nghĩa Của Từ Joy

*

Mình cũng đang làm kế toán cho Cty Xây dựng của nước ngoài mà mình cũng đau đầu với vụ này lắm. Báo cáo bằng tiếng anh, mà trình độ tiếng anh của mình dở ẹc. bác nào có hoặc biết từ điển chuyên ngành mình thì cho em tham khảo với, sắp cuối năm rồi. Cảm ơn các bác nhiều.
Mình cũng đang làm kế toán cho Cty Xây dựng của nước ngoài mà mình cũng đau đầu với vụ này lắm. Báo cáo bằng tiếng anh, mà trình độ tiếng anh của mình dở ẹc. bác nào có hoặc biết từ điển chuyên ngành mình thì cho em tham khảo với, sắp cuối năm rồi. Cảm ơn các bác nhiều.
Bạn thảo à, ở trên WKT chúng ta đã có một bộ từ điển khá nhiều đấy chứ. Nếu bạn gặp thêm khó khăn ở một từ nào nữa thì bạn cứ hỏi ở đây. Từ điển thì có rất nhiều nhưng có một trang web tiếng anh rất tốt đó là: http://investopedia.com/ (tiếng Anh _ Anh)

Chuyên mục: Hỏi Đáp