Edith Piaf viết câu mở đầu “Khi tôi thấy mọi vật màu hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), nhưng Marianne Michel, bạn cô, đề nghị thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Hai câu tiếp theo “Tôi thấy cuộc đời màu hồng / Khi anh ấy ôm tôi trong tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã được một người bạn khác đề nghị đảo vị trí thành: “Khi anh ấy ôm tôi trong tay / Tôi thấy cuộc đời màu hồng…”

Bản nhạc được hoàn tất một thời gian ngắn sau đó, nhưng mãi đến tháng 10 năm 1946, cô mới ghi âm nó dưới cái tên ‘La vie en rose” (Cuộc đời màu hồng) và từ đó nó đã trở thành một trong những ca khúc trữ tình nổi tiếng nhất của Pháp được hàng trăm nghệ sĩ trên thế giới trình bày lại. Người ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, nhưng trong thực tế, có lẽ nhạc sĩ Robert Chauvigny mới là người phổ nhạc vào những câu nói bày tỏ tâm trạng ngất ngây của một cô gái đang yêu đã được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.

Bạn đang xem: La vie en rose là gì

Trong những chuyến lưu diễn từ năm 2012 đến năm 2013 mang tên “Kaas chante Piaf” (Kaas hát nhạc của Piaf), nữ ca sĩ Patricia Kaas đã hát lại những ca khúc của Edith Piaf cùng với một dàn nhạc theo hoà âm mới của Abel Korzeniovski, trong đó có ca khúc ‘La vie en rose” bất hủ.

Xem thêm: Bruise Là Gì

*

 

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il ma dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi

Moi pour toi dans la vie

Il me l’a dit, m’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Và đây là Dean Martin hát tiếng Anh:

 

Hold me close and hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

 Magic spell nói đến sức quyến rũ mạnh như bùa mê. Mặc dù nhắm mắt lại, người trong cuộc vẫn thấy xung quanh là màu hồng!

When you kiss me heaven sighs

And tho I close my eyes

I see la vie en rose

When you press me to your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom 

 Cuộc đời như đang ở một nơi khác, không thuộc về hành tinh này, “I am in a world apart”.

Xem thêm: Tác Nhân Là Gì – Tác Nhân Gây Bệnh Truyền Nhiễm Là Gì

And when you speak…angels sing from above

Everyday words seem…to turn into love songs

 Cụm từ tiếng Pháp vẫn được giữ nguyên trong bản tiếng Anh, vì cách nói này, về mặt phát âm và ngữ nghĩa, khó mà có cụm từ tương đương.

Give your heart and soul to me

And life will always be

La vie en rose

 

Các bạn lưu ý là cách nói “nhìn đời qua lăng kính màu hồng” đã xuất hiện từ bài hát này, nói lên sức mạnh của nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.

Chuyên mục: Hỏi Đáp