Nếu là người từng biết đến ngành dịch thuật chắc hẳn đã nghe qua về công việc “hiệu đính” thế nhưng không phải người nào cũng biết công việc đó là làm gì và mục đích cuối cùng là như thế nào. Nào hãy cùng dịch thuật Hanu tìm hiểu xem hiệu đính là gì, vai trò và tầm quan trọng của nó đối với ngành dịch thuật nhé.

Bạn đang xem: Hiệu đính là gì

Hiệu đính là gì ?

Revise hay còn gọi là hiệu đính thực chất là quá trình đối chiếu, so sánh rà soát lỗi và chỉnh sửa lại nội dung bản dịch cho đúng và hay hơn. Các thông tin được hiệu đính như: tên riêng, chính tả, niên đại, địa danh,…Hiệu đính tất cả các lỗi liên quan tới câu từ ngữ, ngữ pháp, cấu trúc câu và đảm bảo nội dung bản dịch là đúng so với bản gốc.

*

Hiệu đính cũng phải phù hợp với đối tượng, chuyên ngành và yêu cầu chỉnh sửa của khách hàng. Nó là khâu giúp cho tài liệu dịch hoàn chỉnh hơn. Hiệu đính thường phải tuân thủ nguyên tắc cơ bản là luôn đối chiếu và so sánh giữa tài liệu dịch và tài liệu gốc để từ đó bảo đảm được sự toàn vẹn của từ ngữ và vãn cảnh. Đối với những bản dịch chuyên ngành cần phải sử dụng thuật ngữ và ngôn ngữ một cách linh hoạt, không nên máy móc, rập khuôn.

Vai trò và tầm quan trọng của hiệu đính

Hiệu đính là một bước không thể thiếu mang yếu tố quyết định sự thành công của bản dịch. Một bản dịch tốt sẽ đem đến sự uy tín và chuyên nghiệp của công ty và ngược lại bản dịch sai sót có thể gây tổn hại không những cho công ty mà là còn cả khách hàng. Một bản dịch cho dù có hoàn hảo đến đâu nhưng chỉ cần một lỗi nhỏ cũng khó làm hài lòng khách hàng. Khi khách hàng bỏ ra một số tiền lớn để dịch thuật mà bản dịch nhân được lại không như ý thì uy tín của biên dịch viên cũng như công ty dịch thuật sẽ bị giảm đi. Nói tóm lại thì hiệu đính đóng vai trò quan trọng giúp tài liệu chuyên nghiệp, hoàn chỉnh hơn qua đó nâng cao năng lực, uy tín của cá nhân và công ty.

Dịch thuật Hanu – Dịch Thuật, hiệu đính chuyên nghiệp

Dịch thuật HANU có một quy trình khắt khe và chuyên nghiệp nhất trong việc dịch thuật, tất cả các dự án dịch thuật đến với chúng tôi đều phải trải qua một quá trình đa tầng của kiểm tra, đánh giá và hiệu đính để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng nhằm đem lại cho khách hàng một bản dịch tốt nhất, hoàn thiện nhất nhưng trong thời gian nhanh nhất và với mức giá cạnh tranh nhất. Quy trình của chúng tôi được tiến hành theo từng bước sau:

Bước 1: Tiếp nhận tài liệu dự án

Để tiết kiệm thời gian và chi phí cho khách hành, chúng tôi tiếp nhận tài liệu theo hai hình thức: nhận bản gốc trực tiếp tại văn phòng hoặc nhận File tài liệu (file ảnh, file word, bản scan…) qua địa chỉ email của công ty.

Bước 2: Phân tích, đánh giá tài liệu

Ngay khi nhận được tài liệu từ khách hàng, các chuyên gia của chúng tôi sẽ tiến hành thẩm định, phân loại tài liệu dựa trên yếu tố ngôn ngữ, chuyên ngành, mức độ khó dễ và đánh giá các mối quan tâm cũng như yêu cầu từ phía khách hàng. Sau đó sẽ đưa ra báo giá hợp lý, tiết kiệm và tiến độ tốt nhất cho dự án.

Xem thêm: Tứ đổ Tường Là Gì

Bước 3: Lập kế hoạch dịch thuật, lựa chọn nhân viên

Khi đã ký xong hợp đồng dịch thuật với khách hàng (chủ dự án) và thấy rõ được yêu cầu cũng như tính chất của tài liệu. Trưởng phòng dịch sẽ giao cho một nhóm dịch thuật có chuyên môn về lĩnh vực và ngôn ngữ trong tài liệu đó. Nếu thời gian có hạn và với những dự án có số lượng tài liệu lớn, quy trình sẽ được các chuyên viên tập trung lại đẩy nhanh tiến độ đảm bảo chất lượng như đã định.

Bước 4: Làm sạch tập tin nguồn

Tập tin nguồn của Quý khách có thể cần phải được làm sạch hoặc tạo lại nếu nó đang ở trong một định dạng không thể chỉnh sửa hay bị nhiễm virus trong khi chuyển giao tài liệu online. Bằng cách tạo một bản mẫu (template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý các tài liệu định dạng của Quý khách thông qua hệ điều hành DOS (một chương trình phần mềm bộ nhớ dịch).

Bước 5: Dịch ngữ tài liệu

Đây là bước quan trọng nhất trong quá trình dịch thuật, nó là sự chuyển đổi nội dung, ý nghĩa thực tế của văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cần dịch chính xác tuyệt đối ngôn từ, thuật ngữ nhưng lời lẽ không bị cứng, khó hiểu và vẫn giữ được nét văn phong của tài liệu nguồn. Chính vì vậy Dịch thuật HANU chỉ sử dụng các chuyên viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm. Có thể là người bản ngữ của ngôn ngữ đích thông thạo và am hiểu hai ngôn ngữ dịch.

Bước 6: Hiệu đính (Biên tập sao)

Toàn bộ bản gốc và bản dịch mỗi dự án dịch thuật sau khi đã qua bước Dịch ngữ đều được chuyển lại cho trưởng phòng dịch. Tiếp theo sẽ được giao cho nhóm dịch ngữ thứ hai xem xét, soát lỗi các thuật ngữ và tính thống nhất của văn bản. Đó là lý do tại sao chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp các dịch giả đủ điều kiện, xem xét mỗi mắt dịch.

Bước 7: Khách hàng nhận xét

Bản dịch sau khi đã hiệu đính sẽ được gửi lại cho khách hàng xem và cho ý kiến! Chúng tôi tiếp nhận ý kiến (nếu có): sửa lại các lỗi khách hàng báo lại hay sửa lại theo yêu cầu. Hoặc có thể đưa ra một số gợi ý tham khảo cho chủ dự án khi không nên sửa đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành đặc thù của tài liệu.

Xem thêm: Lương Net Là Gì – Phân Biệt Lương Gross Và Lương Net

Bước 8: Nghiệm thu/Bàn giao

Cuối cùng nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chính xác và chi tiết nhất. Sau khi bản dịch đã được cho định dạng lại để phù hợp với các tài liệu ban đầu cũng như sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ. Tài liệu của Quý khách sẽ được gửi trả theo kế hoạch và hình thức giao nhận theo như hợp đồng.

Bước 9: Trân trọng góp ý của khách hàng

Chúng tôi luôn trân trọng những ý kiến đóng góp xây dựng từ Quý khách hàng qua đó nâng cao dịch vụ của Dịch thuật HANU. Mong tiếp tục được phục vụ Quý khách với những dịch vụ ngày một tốt hơn!

Chuyên mục: Hỏi Đáp