l version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

(36/41) > >>

qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN trong Tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao đổi về từ Facilitator:Hiện nay trong các văn bản của GO hay NGO xuất hiện rất nhiều từ như “Workshop facilitators”, “Community facilitators”. Riêng từ Facilitator cần phải dịch rất linh động theo từng trường hợp. Vậy theo các bạn liệu có một cách dịch nào vừa ngắn gọn vừa dễ hiểu cho từ này không? Chúng ta cùng trao đổi nhé!Tôi thấy đây là chuyện bàn thảo đầu tiên trong topic nhưng đọc mãi không thấy có một kết quả thực sự. Bản thân tôi đã từng được đào tạo khá kỹ để làm “facilitator” và cũng khá nhức đầu để chuyển dịch sang tiếng Việt. Chọn đi chọn lại cuối cùng đành dùng “điều phối viên” dù có thể chưa thể hiện hết đầy đủ ý nghĩa. Với hai ngữ cảnh đã cho thì có thể dịch thành “điều phối viên hội thảo” và “điều phối viên hoạt động cộng đồng”

Khuatlao76:Trích dẫn từ: qn70356 trong Tháng Một 26, 2010, 05:00:41 PMTôi thấy đây là chuyện bàn thảo đầu tiên trong topic nhưng đọc mãi không thấy có một kết quả thực sự. Bản thân tôi đã từng được đào tạo khá kỹ để làm “facilitator” và cũng khá nhức đầu để chuyển dịch sang tiếng Việt. Chọn đi chọn lại cuối cùng đành dùng “điều phối viên” dù có thể chưa thể hiện hết đầy đủ ý nghĩa. Với hai ngữ cảnh đã cho thì có thể dịch thành “điều phối viên hội thảo” và “điều phối viên hoạt động cộng đồng”Thân mến gửi Qn70356!Tôi thiết nghĩ cách dịch của bạn là hợp lý. Bản thân tôi cũng rất trăn trở về cách dịch từ này, với những gì THIENCHUVIENTRUYEN đưa ra trong định nghĩa thì có thể coi Facilitator là một người điều phối trong các cuộc họp, hội nghị, hội thảo chuyên đề. Tôi đã tìm hiểu một người anh em rất gần với tiếng Việt là tiếng Trung Quốc và thấy họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong đó Điều 调 nôm na là điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. Như vậy giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN và ĐIỀU PHỐI VIÊN là có mối liên hệ khả thủ.Cảm ơn bạn đã đưa ra cho thành viên Tứ Hải nói chung và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một đóng góp bổ ích. Rất mong được gặp tại Tứ Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76

Cổ Trại Giao Lang:Thêm một chút tham khảo, trong tiếng Hàn từ Facilitator gọi là 기획자 (Kihoekja), có thể là âm Hàn của từ Hán Việt là Kế Hoạch Giả, tức người lập kế hoạch.

qn70356:Trích dẫn từ: Khuatlao76 trong Tháng Một 26, 2010, 05:28:45 PMThân mến gửi Qn70356!Tôi thiết nghĩ cách dịch của bạn là hợp lý. Bản thân tôi cũng rất trăn trở về cách dịch từ này, với những gì THIENCHUVIENTRUYEN đưa ra trong định nghĩa thì có thể coi Facilitator là một người điều phối trong các cuộc họp, hội nghị, hội thảo chuyên đề.

Bạn đang xem: Facilitator là gì

Xem thêm: Wall Là Gì – Nghĩa Của Từ Wall Trong Tiếng Việt

Xem thêm: Chuyên Viên Tiếng Anh Là Gì, Tiềm Năng Của Nghề Chuyên Viên

Tôi đã tìm hiểu một người anh em rất gần với tiếng Việt là tiếng Trung Quốc và thấy họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong đó Điều 调 nôm na là điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. Như vậy giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN và ĐIỀU PHỐI VIÊN là có mối liên hệ khả thủ.Cảm ơn bạn đã đưa ra cho thành viên Tứ Hải nói chung và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một đóng góp bổ ích. Rất mong được gặp tại Tứ Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76Cảm ơn bác Khuất Lão vì đã động viên. Tôi cũng rất thích phần tham chiếu đến tiếng Trung của bác. Khoái học tiếng Trung nhưng mỗi khi vợ dạy thì học bao nhiêu trôi ra bấy nhiêu :o. Vì thế đành dùng chút tiếng Anh qua ngày.Tôi đã có dịp ngồi quán Tứ Hải gần đây và thực sự rất thích không khí dân gian ở quán. Do hiện nay đã chuyển vào SG nên sẽ ít có dịp thăm quán nhưng hy vọng qua site này (do được bác Hải và bác HoangAnh9x khuyến khích tham gia) sẽ được trao đổi, học hỏi thêm. Kính.

qn70356:Trích dẫn từ: uyennd72 trong Tháng Tư 07, 2009, 12:31:12 PMtrong câu này không ổn nhất là giới từ “during”Tôi thấy chúng ta bàn ra bàn vào cũng nhiều và thực sự phục bác Uyennd72 thật kiên nhẫn giải thích. Nếu tôi được phép trả lời, việc sử dụng Custom-made là đúng quá rồi. Việc sử dụng là rất phổ thông, trong nhiều ngành chứ không hẳn là chỉ đóng khung trong khảo cổ học. Nếu ai không tin hoặc chưa hẳn tin thì xin mời tra từ điển Oxford hoặc Webster là xong. Cũng có thể hỏi ông Google xem “Custom-made” được dùng như thế nào. Liên quan đến giới từ hoặc không dung giới từ, tôi thấy bác Uyennd72 đã có giải pháp hiệu quả rồi, đó là sử dụng Nguyen Dynasty”s Custom-Made Pattern Porcelains. From thì ok tuy nhiên sẽ ít dùng do đây là một quảng cáo nên cách dùng từ cần ngắn gọn và hiệu quả.Kính.

Chuyên mục: Hỏi Đáp