Diêu Hoa Cung – Vườn hoa nở tuy chậm nhưng rộ vì bạn. Cùng chúng tớ thả hồn vào những câu chuyện đầy màu sắc nhé.

Bạn đang xem: Convert là gì

*

EDIT DỰA VÀO BẢN CONVERT

Có lẽ đây là vấn đề nhiều bạn quan tâm vì nhiều lý do khác nhau nên chỉ muốn edit dựa vào bản dịch thô của truyện thôi. Thì hôm nay Di sẽ bàn về việc này nhé, các bạn có thể tham khảo thử xem sao.

*

CẦN CHUẨN BỊ NHỮNG GÌ?

*

Cũng đơn giản thôi, cùng nhìn xem mình có thể tìm được chúng không nhé:

*

Bản dịch thô (tức là bản convert) của truyện.

*

Điện thoại thông minh hoặc máy tính bảng.

*

Khả năng xử lý câu chữ, vốn ngôn từ kha khá của bản thân.

*

YÊU CẦU: Điện thoại hoặc máy tính bảng của bạn phải là loại có thể gõ chữ, copy, paste (cái này bạn có thể tìm ở phần “Note” hoặc “Ghi chú” có sẵn của máy nhé).

TIÊU CHÍ CHỌN BẢN DỊCH THÔ.

*

Có 3 tiêu chí như sau:

*

Ngắn thôi cho đỡ ngán.

*

Truyện hiện đại cho dễ hiểu.

*

Bắt buộc bạn phải đọc hết bộ truyện đó.

*

YÊU CẦU: Trong lúc đọc, hãy thử sắp xếp câu chữ của chúng lại ở trong đầu, nghĩ xem câu này mình nên sắp xếp lại thế nào. Cuối cùng tự đánh giá xem mình có thể edit nó không. Cảm thấy tự tin thì làm.

KHẢ NĂNG XỬ LÝ CÂU CHỮ, VỐN NGÔN TỪ LÀ GÌ?

*

Một câu viết ngược thế này:Hoàng hôn dần dần giáng lâm, trong thôn khói bếp bay lên lại hạ xuống, cho đến khi xanh thẳm bầu trời đêm bay lên huyền nguyệt đầy sao, ruộng đồng bên trong trùng minh oa tiếng kêu thanh một mảnh.

Xem thêm: Sửa Lỗi Font Chữ – Cách Trong Word đơn Giản Nhất

*

Bạn hãy nhớ 3 câu hỏi này khi đọc một câu văn bị viết ngược nhé:

*

Bạn hiểu được câu đó đang viết về cái gì, nhận ra chỗ nào bị viết ngược không?

*

Bạn có định hình được trong đầu mình câu văn sẽ sửa lại là câu thế nào không?

*

Mấy từ như “giáng lâm, huyền nguyệt, trùng minh oa, v.v…” bạn sẽ dùng những từ ngữ nào đồng nghĩa để thay thế chúng?

*

Nếu bạn có thể làm được hết 3 câu hỏi trên, thì đó chính là khả năng xử lý câu chữ.

*

Còn “Vốn ngôn từ” tức là vốn hiểu biết của bản thân, mỗi người đều có vốn hiểu biết riêng.

VD: từ “Hoàng thúc“.

*

Có người hiểu đơn giản đó là “chú của vua“.

*

Có người hiểu kỹ hơn thì là “người chú của vị vua đang tại vị“.

*

Nhưng có người lại không hiểu từ đó có nghĩa gì cả.

*

Mách các bạn một cách, từ nào bạn không hiểu, cứ đem lên google tra nghĩa của nó. Ví dụ gõ: “tại vị nghĩa là gì?” chẳng hạn.

*

Và với vốn ngôn từ của mình, nó sẽ hỗ trợ cho bạn trong việc: đọc – hiểu tác phẩm, nghĩ ra được nên dùng từ đồng nghĩa nào để thay thế cho mấy từ Hán Việt trong lúc edit, và sẽ trau chuốt câu chữ thế nào để câu văn đó mượt hơn, để khi đọc lại sẽ thấy câu mình vừa làm dễ hiểu gì đâu.

THỰC HÀNH NHƯ THẾ NÀO?

*

Cách làm cũng tương tự như khi mình edit có phần mềm và bản tiếng Trung thôi. Bạn có thể xem lại bài “TOÀN TẬP VỀ EDIT

*

” kéo xuống chỗ “Edit truyện như thế nào?” để xem cách edit ra sao.

*

Clip quay lại lúc Di edit hoàn toàn trên bản convert có ở trang Fanpage của nhà, các bạn vào ĐÂY

*

để xem nha, ở đây dẫn clip cứ bị hư hoài.

Xem thêm: Huyện Tiếng Anh Là Gì, Huyện Tiếng Anh Lã  Gã¬

À, thêm lưu ý cuối cùng: 

EDIT không phải chỉ sắp xếp câu chữ lại rồi thôi, mà bạn còn phải diễn giải câu chữ sao cho dễ hiểu và mượt câu. Quan trọng là – KHÔNG ĐỔI NGHĨA CÂU MÀ TÁC GIẢ ĐÃ VIẾT.

*

Chuyên mục: Hỏi Đáp