*

Ai cũng biết rằng, “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp VIệt Nam”, và thật sự là tiếng Việt của chúng ta vô cùng phong phú, có thể diễn tả muôn vàn sắc thái khác nhau mà không một ngôn ngữ nào khác có thể, ngay cả một ngôn ngữ thông dụng trên thế giới như tiếng Anh. Có những từ ngữ mà chúng ta chỉ có thể hiểu theo nghĩa tiếng Việt, bởi khi dịch ra tiếng Anh, hoặc là không có từ vựng đó, hoặc là chỉ có thể tìm được những từ có ý nghĩa tương đối giống thôi. Trong bài viết hôm nay, hãy thử tìm hiểu về những từ ngữ “độc nhất vô nhị” mà bạn không thể dịch ra tiếng Anh nhé.

Bạn đang xem: 6 tháng đầu năm tiếng anh là gì

 

1. Đa đoan (từ gần nghĩa : Complicated, Tangled)

Đa đoan trong tiếng Việt là một tính từ mang ý nghĩ khá tiêu cực, chỉ tính cách của một người rất rắc rối, khó lường, lắm mưu nhiều kế. Nhưng trong tiếng Anh lại không có từ ngữ nào diễn tả chính xác được tính từ này. Hai từ gần nghĩa nhất mà chúng tôi có thể chỉ ra đó là Complicated và Tangled, đều chỉ sự rắc rối, lộn xộn, phức tạp, nhưng hai từ này lại rất ít khi được dùng để miêu tả tính cách con người, vì vậy, việc sử dụng 2 từ này trong cả văn viết lẫn văn nói thông dụng đều không thể diễn tả đúng ý nghĩa của từ Đa đoan được.

 

2. Lom dom (từ gần nghĩa : flickering)

Lom dom  là một tính từ thường được dùng để chỉ sự cháy nhỏ ngọn, yếu ớt, hoặc cũng dùng để miêu tả một người gầy gò, yếu đuối, tưởng chừng như gió thổi là sẽ ngã ra. Nếu chỉ là lửa cháy lom đom, trong Tiếng Anh cũng có một số từ, như flare, flickering hoặc có thể là cụm từ burns/ blaze poorly – sự cháy yếu ớt. Tuy nhiên lom dom hiện nay còn được dùng cho cả người, để chỉ những người không có phong thái, luôn có xu hướng nhấp nhổm không yên, hoặc những người dáng vẻ nhỏ bé, khó làm việc. Ví dụ: “Trông lom dom thế kia thì đá sao nổi quá bóng”. Và nếu nhìn theo nghĩa này, thì dường như không thể tìm được một từ tiếng Anh nào phù hợp để có thể sử dụng làm tài liệu dịch thuật.

Xem thêm: Sắt Hộp Tiếng Anh Là Gì – Thép Hộp Tiếng Anh Là Gì

 

3. Đượm (từ gần nghĩa : pervade, soak)

 Đượm vừa là động từ, vừa là tính từ. Nếu ở dạng tính từ sẽ mang ý nghĩa Dễ dàng bắt lửa/ cháy dễ dàng, và chúng ta có thể dễ dàng sử dụng những cấu trúc đơn giản như Catch fire easily hay be easily set on fire để dùng trong dịch thuật. Tuy nhiên, nếu là động từ, thì đượm sẽ mang nghĩa Thẩm thấu (sâu vào bên trong), pha lẫn, ẩn dấu thứ gì đó. Ví dụ như nụ cười đượm buồn, câu chuyện đượm tình quê hương… Và đây chính là những ý nghĩa mà bạn khó có thể tìm thấy ở một từ vựng nào trong tiếng Anh, bởi bản thân từ này đã mang một sắc thái rất khó tả, hơn nữa để tìm từ gần nghĩa trong tiếng Anh thì vô cùng khó.

Xem thêm: Chất Hữu Cơ Là Gì – Các Hợp 5 ứng Dụng Thường Gặp

 

4. Lãng du (từ gần nghĩa : wander, travel)

Lãng du là một từ rất thường gặp trong những bài hát, những câu chuyện buồn, chỉ một người (thường là nam) đi lang thang nay đây mai đó, không mục đích. Từ này là từ thuần Hán-Việt, mang nhiều sắc nghĩa u tối, buồn thảm, và trong tiếng Anh, rất khó để tìm ra một từ mang ý nghĩa tương tự. Những từ gần nghĩa như roam about, wander, travel đều không thể diễn tả hết sắc thái của từ lãng du, vậy nên, trong quá trình dịch thuật, đặc biệt là dịch thuật các bài hát, các tác phẩm văn học, nếu bạn gặp phải từ này, thì đó thực sự là một thách thức không hề nhỏ cho bạn đâu.

Chuyên mục: Hỏi Đáp